Difference between revisions of "Dictionary Edit Procedures"

From International Dictionary of Marine Aids to Navigation
Jump to navigation Jump to search
(Original 1970-1989 IALA Dictionary Edition - Quality Control)
Line 22: Line 22:
 
The original 1970-89 IALA Dictionary Edition, was digitized through a semi-automated OCR process. There is a need to check the quality of the digitizing process. Therefore Dictionary Editors are working their way through the this part of the Dictionary, marking each term appropriately as follows:
 
The original 1970-89 IALA Dictionary Edition, was digitized through a semi-automated OCR process. There is a need to check the quality of the digitizing process. Therefore Dictionary Editors are working their way through the this part of the Dictionary, marking each term appropriately as follows:
  
* Terms who have been found to be identical to the original dictionary entry are added to Category 'QA'
 
 
* Terms which need further editing are added to Category 'Needs Editing'
 
* Terms which need further editing are added to Category 'Needs Editing'
  

Revision as of 16:48, 20 May 2012

From the PAP22 report we have:

Progress has been made in the drafting of an input paper (Paper PAP22/7/1), for which grateful thanks were expressed to Marie-Hèléne Grillet. The document was reviewed and minor changes made to the Table at paragraph 3.2.

A discussion then followed about roles, which included IALAs information management process. It was agreed that, ideally, the task of maintaining the dictionary should move away from the Committees to a dictionary editor and might be combined with the role of IT manager, when funding permits and depending on the skill sets of the person involved.

This led to the suggestion that the aim should be to first locate an editor and an assistant editor; the latter could be someone recently retired.

It was agreed that definitions should continue to be allocated to the relevant Committee, for review / verification. It was also emphasised that the Committees should be diligent in using existing definitions and that where an error is detected it should be corrected, rather than a new definition being invented.

In considering terms not used within IALA documents, it was noted that many of the existing definitions come from non-IALA sources. Where the source is known, however, it was accepted that the resources are not available to verify their continuing validity.

It was agreed that if an editor can be identified and funded, then the Dictionary group should meet with him / her to decide how to proceed.


Original 1970-1989 IALA Dictionary Edition - Quality Control[edit]

The original 1970-89 IALA Dictionary Edition, was digitized through a semi-automated OCR process. There is a need to check the quality of the digitizing process. Therefore Dictionary Editors are working their way through the this part of the Dictionary, marking each term appropriately as follows:

  • Terms which need further editing are added to Category 'Needs Editing'

Approving new (and existing) terms[edit]

There is a need for a procedure for approving both new and existing terms in the dictionary.

At PAP19 this procedure for approving dictionary terms was discussed (Was discussed and changed during PAP22).

This topic needs to be discussed further

20091027 IALA Dictionary Procedure.jpg

International Association of Marine Aids to Navigation and Lighthouse Authorities - AISM

second

Information Technology